<h6><strong>Andreu Cornelles</strong></h6> <h4><strong>La Embajada de Rumanía acogió el pasado miércoles un acto de celebración del Día de la Cultura rumana en el que se conmemoró el 170 aniversario del nacimiento del poeta romántico rumano Mihai Eminescu.</strong></h4> Mihail Eminovici, más comúnmente conocido como Mihai Eminescu, fue un periodista, prosista y <strong>poeta rumano del romántico tardío</strong>. Calificado por la crítica literaria como “la voz poética más importante de la literatura rumana”, posiblemente es el poeta rumano más conocido a nivel mundial, con traducciones a más de sesenta idiomas. Entre sus obras más conocidas destacan <strong><em>Luceafărul</em> </strong>(El lucero), <strong><em>Mai am un singur dor</em></strong> (Me queda un solo deseo), y <strong><em>5 Scrisori</em></strong> (Cinco Cartas). Además, fue un destacado miembro de la<strong> Sociedad Literaria <em>Junimea</em></strong>, y periodista en el periódico del partido conservador <strong><em>Timpul</em></strong>. La <strong>embajadora de Rumanía, Gabriela Dancau</strong>, recalcó en su discurso que “Eminescu es sin duda el exponente más cumplido de la cultura rumana”. Asimismo, en un alegato a la cultura rumana indicó que “es por ella y a través de ella que hoy alcanzamos la plenitud, por eso la Rumanía europea la ha incorporado entre los derechos humanos fundamentales”. El acto prosiguió con la proyección de la p<strong>elícula “<em>Eminescu: un viaje a lo absoluto</em>”</strong> de la directora rumana <strong>Anca Damian</strong>, que muestra la trayectoria vital y literaria del lírico que falleció con tan solo 33 años. Posteriormente se llevó a cabo un diálogo sobre la traducción al español de su obra “<a href="https://catedra.com/libro.php?codigo_comercial=120364" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Poesías</a>” (Editorial Cátedra) con los profesores <strong>Dana Mihaela Giurcă y José Manuel Lucía Megías.</strong> Ambos ponentes destacaron que la obra del autor rumano “muestra las inquietudes más dignas del alma humana”. “Traducir poesía de hace más de un siglo supone siempre una gran complejidad, pero tenemos que convertirnos en un puente para intentar que el lector español de hoy tenga el mayor conocimiento y cercanía a la obra de Eminescu”, coincidieron en señalar ambos.