Esta tarde a las 19 horas, Casa Árabe presenta su séptima conferencia del ciclo Aula Árabe Universitaria 5, La traducción e interpretación en el ámbito diplomático y consular, a cargo de Abdelali Oamroni, traductor e intérprete árabe, y podrá verse en directo en el canal de YouTube de Casa Árabe. Entrada libre hasta completar el aforo. El acto se desarrollara en español.
La traducción y la diplomacia son dos actividades muy antiguas. Tan antiguas como la propia existencia de los grupos humanos. Ambas nacieron como fruto de la interacción y contacto entre sociedades. Han ido evolucionando y desarrollándose a lo largo de la historia hasta convertirse en dos prácticas consagradas e imprescindibles en las relaciones internacionales.
España mantiene relaciones diplomáticas con varios países árabes donde tiene abiertas embajadas y consulados que sirven como instrumento de su acción exterior. Por su parte, diecisiete países árabes, más la Liga de los Estados Árabes, tienen acreditadas en España representaciones diplomáticas y consulares.
En esta charla, Abdelali Oamroni, doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, arrojará luz sobre la actividad traductora, escrita y oral, que se lleva a cabo en estas misiones en el marco de su interacción con las instituciones del país receptor. De ahí que esta conferencia esté dedicada a hablar de la figura del traductor e intérprete que opera en este ámbito, donde el ejercicio de esta profesión entraña un alto grado de responsabilidad y sensibilidad. No se trata solo de traducir palabras, sino que hay que comprender los matices y tener un profundo conocimiento de los contextos culturales y políticos de los países emisor y receptor para evitar malentendidos e interpretaciones erróneas.
Entre otros aspectos, se identificará la forma habitual de contratación, los requisitos y titulación exigida, la categoría profesional, los ámbitos de actuación y las tareas encomendadas. En este sentido, se incidirá en la correspondencia diplomática y consular; y ofreceremos una aproximación práctica de la traducción de esta índole de documentos en el binomio español-árabe. Para ello, se tomarán como referencia los documentos más empleados (la Nota Verbal, la Nota Firmada, la Nota Colectiva, la Carta Personal, Pro-Memoria, Memorándum, etc.) para describir, desde un enfoque traductológico, la estructura y los rasgos relevantes de estas comunicaciones en el idioma español y árabe, haciendo hincapié la formalidad del estilo (fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de cierre, etc.).
Participarán en la sesión Bianca Vitalaru, coordinadora de árabe y de calidad del Máster TISP, que presentará al ponente y el tema en el marco de los estudios de dicho máster, y Mohana Sultan, profesor de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe en la Universidad Pontificia de Comillas, que realizará un primer comentario/reacción a la ponencia. Modera Olivia Orozco, coordinadora de Formación y Economía de Casa Árabe.