Categories: Club VIPSociedad

¿Por qué el inglés estadounidense es tan diferente del inglés británico?

En diferentes cursos de idiomas, en la Academia de Inglés Online, constantemente aprendemos la diferencia entre el inglés británico y el estadounidense: colour/color, -ise/-ize, underground/subway. Pero, ¿por qué el inglés estadounidense es tan diferente y de dónde provienen estas diferencias? ¿Han sido inventadas a propósito? Vamos a revisar las razones principales. (Spoiler: muchas diferencias realmente se surgieron a propósito).

 

1. El inglés estadounidense es británico conservado

Puede parecer extraño, pero en los Estados Unidos en realidad hablan una versión más arcaica del inglés. Los inmigrantes de Inglaterra se llevaron la versión en inglés que se usaba en ese momento, y fue «conservada», porque fue cortada de la fuente original.

 

Se nota más en la pronunciación: hoy en la versión británica, en palabras como farther y car, la letra r no es legible, y en estadounidense sí es legible.

 

A principios del siglo XVII, cuando los británicos navegaron masivamente a América, en toda Gran Bretaña, tales palabras se leían con el sonido [r]. Los primeros inmigrantes trajeron consigo una pronunciación similar, que se convirtió en la norma.

 

En inglés británico, los cambios comenzaron después de eso. La sociedad superior quería enfatizar su posición excepcional y hacer que el lenguaje fuera más elegante, para esto comenzó a pronunciar las palabras más suave, sin el sonido [r], así es como apareció posh English. Pronto, el resto de la población comenzó a copiar esta forma de hablar y, como resultado, dicha pronunciación se convirtió en la norma que estamos estudiando ahora.

 

En los Estados Unidos tales cambios no ocurrieron, por eso los estadounidenses todavía están leyendo la letra r después de las vocales.

 

2. Algunas palabras aparecieron en inglés después de la colonización de América.

Hay palabras que aparecieron en inglés después de que se había dividido en diferentes variantes. Especialmente muchos de esos ejemplos son del tópico de la cocina. Las palabras francesas se han arraigado en Gran Bretaña: ha tenido influencia la proximidad de los dos países. Y los estadounidenses tuvieron que tomar prestadas opciones de otros idiomas o incluso inventar las suyas propias:

aubergine (BrE, árabe de rancés) / eggplant (AmE, англ.) — berenjena;

coriander (BrE, francés) / cilantro (AmE, исп.) — coriandro;

courgette (BrE, francés) / zucchini (AmE, ит.) — calabacín;

cutlery (BrE, francés) / silverware (AmE, англ.) — cubiertos.

 

Además, los estadounidenses y los británicos comenzaron a nombrar de manera diferente algunos de los objetos que aparecieron después de la colonización de América. Por ejemplo, los estadounidenses dicen truck para «vagón cubierto», esta palabra se ha usado desde finales del siglo XVIII. Y después de medio siglo, los británicos decidieron usar otra palabra: lorry.

 

El iPhone en los Estados Unidos se llamará cell phone – teléfono celular, y en Gran Bretaña – mobile phone, móvil. También hay una versión para los estadounidenses es más familiar la opción cell phone (versión corta de cellular), porque están acostumbrados a llamar a los fenómenos por la tecnología que usan. Pero es imposible demostrar de manera confiable por qué diferentes nombres se han arraigado en diferentes países.

 

Por ejemplo, no está claro por qué los británicos decidieron llamar el metro como underground, y los estadounidenses – subway, especialmente teniendo en cuenta que la palabra subway se utilizó por primera vez específicamente para el metro de Londres. Ahora en inglés británico así se llama el paso subterráneo.

 

3. Los estadounidenses inventaron a propósito algunos cambios

La mayoría de los cambios se produjeron gracias a Noah Webster. En 1828 publicó el primer diccionario de inglés estadounidense: existe y aún se está desarrollando bajo el nombre de Merriam-Webster. En su diccionario, Webster corrigió la ortografía simplificada de las palabras que existían en ese momento (mask en lugar de masque, racket en lugar de racquet) y ofreció la suya. Fue él quien decidió quitar la letra u en palabras como colour y humour, cambiar -re por -er en palabras como centre y theatre y escribir jail en lugar de gaol (sí, antes de Webster esta palabra era así).

 

Había dos razones para tales cambios de ortografía. En primer lugar, Webster buscó hacer que la ortografía de las palabras fuera más lógica y cercana a la pronunciación. Para los británicos, la forma de escribir las palabras tenía un valor histórico, reflejaba la historia del idioma, pero para los estadounidenses no era tan importante. En segundo lugar, los estadounidenses se opusieron a propósito a Gran Bretaña, y la nueva ortografía tenía que enfatizar la independencia del nuevo país. Los países, que seguían siendo parte del Imperio Británico, no lo querían por eso la ortografía en inglés australiano, neozelandés y canadiense coincide con la británica.

 

Sin embargo, no todas las propuestas de Webster tuvieron éxito. Los estadounidenses se negaron a escribir ake en lugar de ache y soop en lugar de soup. Además, a la gente no le gustaba la idea de escribir wimmen (women), masheen (machine) y tung (tongue), a pesar de la lógica de dicha forma de escribir.

 

4. Los estadounidenses son vagos

Bueno, o no así, es que en los Estados Unidos valoran la comodidad más que el nivel académico y no tienen vergüenza de eso. ¿Es muy difícil escribir doughnut? No importa, escribamos donut. ¿La palabra through es demasiado larga para las señales de tráfico? ¿Por qué no escribir thru, igual todo el mundo lo entiende?

 

Esto también incluye lite (light), nite (night) y rite (right). Con más frecuencia se encuentran en carteles y en publicidad. ¡Eficaz y ahorra espacio!

 

A los estadounidenses también les gusta saltar palabras en una oración. Por ejemplo, a la pregunta «Will you write to me?» o «Do you want to go shopping?» el británico responderá con forma completa: «Yes, I’ll write to you» y «I could go». Para un estadounidense es suficiente decir «Yes, I’ll write them» y «I could». Es el mismo significado, pero se usan menos palabras.

 

 

Alberto Rubio

Share
Published by
Alberto Rubio

Recent Posts

El PP incorpora a su lista para las europeas al ex líder de Ciudadanos Adrián Vázquez

  The Diplomat   El eurodiputado y ex secretario general de Ciudadanos, Adríán Vázquez, concurrirá…

20 horas ago

La AECID incrementa en un 28% sus subvenciones a la innovación para el desarrollo en 2024

La Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) abrió este pasado lunes, y…

20 horas ago

El embajador de Napoleón cuenta su versión sobre el 2 de mayo en Madrid

El 2 de mayo de 1808, el rumor de que la familia real pretendía salir…

20 horas ago

El presidente paraguayo aborda con CEAPI las posibilidades de inversión en el país

El presidente de Paraguay, Santiago Peña, recibió este pasado lunes a una delegación de empresarios…

20 horas ago

La Embajada de Eslovaquia recibe un busto del político Alexander Dubček

La Embajada de Eslovaquia recibió un busto del político eslovaco, Alexander Dubček, realizado por el…

20 horas ago

Javier Soria y María Pérez Sánchez-Laulhé, nuevos embajadores en Libia y Chequia

El Consejo de Ministros nombró ayer embajadores de España en Libia y República Checa a…

2 días ago